Saturday, July 5, 2025

Tender Glow

  • 1. Two Moods

    (a flowing, story‑like poem that holds both moods in one arc)

    I walk into the field because the orchids call me first—
    orange and pink, creamy white, purple‑brown,
    their colors rising like a soft chorus.
    Each petal, regular or not, feels deliberate,
    a small architecture of peace.
    I lean closer, tracing the gradients,
    the pale yellow throats, the deep green stems
    that lift into the lighter grass behind them.
    For a moment, I am nowhere else.
    The world loosens its hold.

    But the mountains hold a different truth.
    Above them, the sky thickens—
    clouds moving in heavy strokes,
    closing the sun with a painter’s hand.
    The light dims, the air tightens,
    and something in me tightens with it.
    The calm I found in the orchids
    begins to tremble at the edges.

    I stand between these two moods—
    the field offering release,
    the sky gathering its warning.
    The flowers ask me to stay;
    the clouds insist I return.
    And I feel myself pulled
    by both the peace I want
    and the world that waits.

  • 2.Two Moods

    (a Rondeau style poem)

    The orchids open into quiet light,
    their colors softening the edge of sight,
    orange, pink, and creamy white unfold,
    deep green stems rising from the cold
    earth, easing thought into quiet light.

    But mountains darken, shifting day to night;
    clouds gather thick, impasto‑tight,
    closing the sun with a heavy gesture—bold.
    The orchids open into quiet light.

    Two moods divide the frame: one warm, one cool.
    The field invites me to stay in its delight,
    while the sky insists its warning must be told,
    its shadow pushing hard and uncontrolled.
    I stand between them, held in their fight—
    the orchids open into quiet light.

  •  

  • Friday, July 4, 2025

    Orchid Japanese Ukiyo-e style field with ideograms and seals

    Ukiyo-e Style Poems

    Here  are three short poems inspired by Ukiyo-e imagery and tailored to the image: orchids, a field that opens, light settling, and the heart learning to be. Each poem includes Japanese, romaji, and an English rendering.

    Haiku

    花の上に 光やすらぎて 野は間を開く

    Romaji
    Hana no ue ni
    Hikari yasuragite
    No wa ma o hiraku

    English
    On a petal’s back,
    light settles into stillness —
    the field opens room.

    Tanka

    蘭の影 風が縁をなぞる 光は落ち 心はまた学ぶ ただ在るという技

    Romaji
    Ran no kage
    Kaze ga fuchi o nazoru
    Hikari wa ochi
    Kokoro wa mata manabu
    Tada aru to iu waza

    English
    Orchid shadow,
    wind tracing the print’s edge,
    light falls and stays.
    The heart relearns again
    the simple art of being.

    Short Lyrical Piece

    漆の橋の下、光は紙の舟に乗り 蘭の杯にそっと降りる 野は間を開き、息をひそめる 心は問いをやめて、ただ受ける 小さな場所に宿る光

    Romaji
    Urushi no hashi no shita, hikari wa kami no fune ni nori
    Ran no sakazuki ni sotto oriru
    No wa ma o hiraki, iki o hisomeru
    Kokoro wa toi o yamete, tada ukeru
    Chiisana basho ni yadoru hikari

    English
    Beneath a lacquered bridge, light boards a paper boat,
    and gently descends into an orchid’s cup.
    The field opens room and holds its
    breath.
    The heart stops asking and simply receives.


    The red seals beside the pictured ideograms is a kanji ideogram that distills the essence of each poem into a symbolic name — like a poetic monogram or a painter’s signature. Here’s what they mean:

     Top seal: 光間 

      = light    = space, interval, opening

    Meaning: “Light’s small space” or “the interval where light rests”

     This seal captures the haiku’s image of light settling gently on a petal, with the field opening below.

     Middle seal: 蘭心

       = orchid   = heart, spirit

    Meaning: “Orchid heart”

    This seal expresses the tanka’s emotional core — the heart relearning presence, touched by wind and light.

     Bottom seal: 受光

       = to receive

     = light

    Meaning: “Receiving light”

    This seal names the lyrical poem’s central action — the world making room, the heart receiving, and light descending.

     Poet’s signature seal — the red mark at the bottom reading

    蘭光 — Rankō

    Orchid-Light

     = orchid 

     = light

    This name feels deeply aligned with author emotional and symbolic connection to orchids — their quiet dignity, their luminous grace, and the way they seem to carry light inside. It’s a name that speaks of reverence, clarity, and gentle radiance.


    Thursday, July 3, 2025

    Where Light Rest 
    Orchid Field in Japanese Ukiyo-e style

    The day begins in quiet clarity,
    and color gathers softly in the field.
    The orchids keep their brightness close,
    the way a thought holds warmth
    before it shapes itself to words.

    Nothing here tries to become
    anything but itself.
    The field opens in patient pace
    delicate, steady and still,
    the light reveals the hue and line
    of its forms and colors in silence.

    Light drifts across the distance,
    not searching, not selecting,
    only settling where the field
    has opened room to receive it,
    and rests, content,
    on the petals.

    And in this quiet stillness,
    the heart relearns how to be,
    the art of simply being,
    how to rest without reaching,
    how to open without asking.

    Wednesday, July 2, 2025

    Orchid Field in Chinese style

    Orchid Field — Lüshi in English

    The orchid field lies quiet at first light,
    The morning hills lie pale in drifting air.

    Ink‑shaded blooms rise slender, pure, and slight,
    Soft‑folding mists rise faint, withdrawn, and fair.

    The grasses bow in long, accorded lines,
    The breezes move in slow, repeated arcs.

    The blooms hold fast through weather, dust, and time,
    Resilience lives where gentleness exists.


    The poem in modern literary Chinese

    《兰野》——英译中文

    拂晓初临,兰野静无声,
    晨山淡白,浮气轻相生。

    墨影花姿纤细又清净,
    柔雾微卷,隐退更娉婷。

    长草低垂,行行皆和顺,
    微风缓动,弧弧复来行。

    经风经尘,经岁仍坚定,
    温柔所在,韧性亦长存。




     

    Tuesday, July 1, 2025

    In the Beginning


    At first was darkness, silent, vast, and deep,
    A boundless void where time had yet to start.
    The heavens lay in unawakened sleep,
    No breath of life, no pulse, no beating heart.

    Then spoke the Word, and light broke forth in flame,
    A golden dawn that pierced the endless night.
    The cosmos stirred, obedient to its name,
    And chaos bent before the birth of sight.

    The waters trembled, waiting to divide,
    As Spirit moved upon their shadowed face.
    From void to form, the elements complied,
    And order rose to claim its rightful place.

    Thus from the dark, creation’s song was sung,
    And earth was born, forever fresh and young.